Autor |
|
|
|
|
Suche Text und Akkorde zum "Trommellied der Geusen" ("Slaat up de Trommele").
Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich das Lied finde oder es mir mailen? Danke!
|
Einmal Pfadfinder - immer Pfadfinder,
Scouting forever! |
|
Beitrag vom 13.05.2008 - 19:22 |
|
|
RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Retian
Suche Text und Akkorde zum "Trommellied der Geusen" ("Slaat up de Trommele").
Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich das Lied finde oder es mir mailen? Danke! |
Liederbock Seite 286
zu beziehen: www.bezirk-homburg.de
|
"Guten Freunden gibt man ein Küsschen." (Judas) |
|
Beitrag vom 13.05.2008 - 20:06 |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Löffel
Zitat Original geschrieben von Retian
Suche Text und Akkorde zum "Trommellied der Geusen" ("Slaat up de Trommele").
Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich das Lied finde oder es mir mailen? Danke! |
Liederbock Seite 286
zu beziehen: www.bezirk-homburg.de
|
Danke für Deinen Tipp!!!
|
Einmal Pfadfinder - immer Pfadfinder,
Scouting forever! |
|
Beitrag vom 18.05.2008 - 21:51 |
|
|
RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Retian
Zitat Original geschrieben von Löffel
Liederbock Seite 286
zu beziehen: www.bezirk-homburg.de
|
Danke für Deinen Tipp!!! |
Aufgepast es gibt Fehler dort in der Text und übersetzung
flapen (falsch) = slapen (richtig)
Isder ist weiter kein Eisen (hast du schon Eisen brennen gesehn?), aber damals aus das Wattenmeer gegrabenen Torf
Der dritte und vierte Strofe dort kommen nicht aus den 16.Jhdt. aber sind später durch den NSDAPer Moritz Jahn (1884-1979) dazu gedichtet.
Spaniards ist kein Schimpfwort aber greift auft das niederländische Wort für Spanier zurück
floog (falsch) = sloog (richtig)
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von Norbert am 19.05.2008 - 00:54.
|
Beitrag vom 18.05.2008 - 23:52 |
|
|
Fröschel |
|
|
RE: RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Norbert
Aufgepast es gibt Fehler dort in der Text und übersetzung
flapen (falsch) = slapen (richtig) [....]
|
Danke, Norbert. Die Fehler finden sich in vielen Liederbüchern. Ein weiteres Beispiel für solche Fehler hab ich noch. Es geht um das angeblich israelische Lied "Alti runi", das in vielen "bündischen" Kreisen gesungen wird. Ich habe mir in den 90-er Jahren die Mühe gemacht, das Lied nach Berlin zu einem jüdischen Pfadfinderbruder (Zick= Jitzchak Schwersenz, mittlerweile verstorben) zu schicken mit der Bitte, den Text zu übersetzen. Zick, fließender Hebräisch-Sprecher, konnte mit dem Text rein gar nichts anfangen. Wie sowas wohl kommt?
Eine Frage noch, Norbert: Woher hast du die Info, dass Moritz Jahn NSDAP-Mitglied war? Hier findet sich nämlich kein Hinweis dazu.
Frohen Gruß: Fröschel
|
Beitrag vom 19.05.2008 - 06:27 |
|
|
RE: RE: RE: Trommellied der Geusen |
|
|
Administratorin 617 Beiträge
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Fröschel
Es geht um das angeblich israelische Lied "Alti runi", das in vielen "bündischen" Kreisen gesungen wird.
|
ist zwar OT, aber ich dachte alti runi ist altgriechisch?
|
Beitrag vom 19.05.2008 - 11:39 |
|
|
RE: RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Norbert
Aufgepast es gibt Fehler dort in der Text und übersetzung
flapen (falsch) = slapen (richtig)
Isder ist weiter kein Eisen (hast du schon Eisen brennen gesehn?), aber damals aus das Wattenmeer gegrabenen Torf
Der dritte und vierte Strofe dort kommen nicht aus den 16.Jhdt. aber sind später durch den NSDAPer Moritz Jahn (1884-1979) dazu gedichtet.
Spaniards ist kein Schimpfwort aber greift auft das niederländische Wort für Spanier zurück
floog (falsch) = sloog (richtig) |
Vielen Dank für die Hinweise, ich werde sie an Herrn Liederbock weiterleiten. Ab der nächsten Auflage wird es korrigiert, aber das kann dauern...
|
"Guten Freunden gibt man ein Küsschen." (Judas) |
|
Beitrag vom 19.05.2008 - 19:50 |
|
|
Fröschel |
|
|
RE: RE: RE: RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von MatzeSLM
Zitat Original geschrieben von Fröschel
Es geht um das angeblich israelische Lied "Alti runi", das in vielen "bündischen" Kreisen gesungen wird.
|
ist zwar OT, aber ich dachte alti runi ist altgriechisch? |
Ist in all meinen Liederbüchern als "israelische Volksweise" bezeichnet, was es- zumindest vom Text her- nicht sein kann. Die Melodie klingt zumindest sehr nach Israel.
|
Beitrag vom 20.05.2008 - 06:33 |
|
|
RE: RE: RE: Trommellied der Geusen |
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Fröschel
Danke, Norbert. Die Fehler finden sich in vielen Liederbüchern. Ein weiteres Beispiel für solche Fehler hab ich noch. Es geht um das angeblich israelische Lied "Alti runi", das in vielen "bündischen" Kreisen gesungen wird. Ich habe mir in den 90-er Jahren die Mühe gemacht, das Lied nach Berlin zu einem jüdischen Pfadfinderbruder (Zick= Jitzchak Schwersenz, mittlerweile verstorben) zu schicken mit der Bitte, den Text zu übersetzen. Zick, fließender Hebräisch-Sprecher, konnte mit dem Text rein gar nichts anfangen. Wie sowas wohl kommt? |
Naja Zick kennte ich nicht nur aus Berlin aber er war auch manchmal hier in Antwerpen zu Gast.
Zitat Original geschrieben von Fröschel
Eine Frage noch, Norbert: Woher hast du die Info, dass Moritz Jahn NSDAP-Mitglied war? Hier findet sich nämlich kein Hinweis dazu.
|
Naja nicht alle Info steht im Netz. Genaue Daten habe ich nicht aber ich weiss dass er schon in 1933 den NSDAP beitrat. Wegen seine Zugehörigkeit zu der logenartigen Verbindung 'Schlaraffia Athenae Gottingenses' bekam er in 1935 Erger mit die Partei, aber blieb weiterhin Mitglied im NS-Lehrerbund und war ab 1941 auch noch beim 'Europäischen Schriftstellervereinigung'.
Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert, zuletzt von Norbert am 21.05.2008 - 22:19.
|
Beitrag vom 20.05.2008 - 19:09 |
|
|
|
35 Beiträge
|
|
|
Alti runi heißt eigentlich Al-tir'uni und ist Hebräisch.
Wenn man das Wort da zerreißt, wo es keinen Sinn macht, kann auch kein Hebräischkenner einen Sinn ausmachen, weil er keine Strukturen erkennen kann. In der obigen Form ist sehr wohl ein Sinn darin. Es heißt übersetzt in etwa: „Ihr sollt mich nicht ansehen.“ und stammt aus Hohelied 1,6 in der Bibel:
Al-tir'uni sche'ani scharchoret scheschesafatni haschemesch. Schechora'ani wenawah benot jeruschalajim.
Seht mich nicht an, dass ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. (Hl 1,6) Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems. (Hl 1,5)
(Der Text ist direkt aus dem Hebräischen transskribiert, er sollte keine Fehler mehr enthalten, die man in so vielen Liederbüchern leider antrifft.)
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von chinery am 27.05.2008 - 07:56.
|
Beitrag vom 27.05.2008 - 07:54 |
|